O Google está a uma distância de cabelo longe de poder traduzir toda a internet.
O Google quer ensinar o mundo a cantar - ou, pelo menos, se comunicar. Andrew Burton / Getty Images.
O Google Translate está perto de poder traduzir tudo na internet.
O aplicativo de tradução agora abrange 103 idiomas, anunciou na quarta-feira - 99% da população total em linha.
Sua atualização mais recente, que será lançada nos "próximos dias", acrescenta mais 120 milhões de pessoas, diz, através do suporte para 13 novos idiomas.
As novas línguas são amárico, corsa, frisiano, quirguês, havaiano, curdo (Kurmanji), luxemburguês, samoano, gaélico escocês, Shona, Sindhi, Pashto e Xhosa.
"Para cada novo idioma, melhoramos os nossos algoritmos e sistemas, melhorando nossos algoritmos e aprendendo de suas traduções com o Google Translate Community", escreveu o gerente sênior do programa Sveta Kelman no blog do Google Translate.
A lista completa de idiomas suportados - incluindo as novas adições - é a seguinte: afrikaans, albanês, amárico, árabe, armênio, azerbaijano, basco, bielorruso, bengali, bósnio, búlgaro, catalão, cebuano, chichewa, chinês, corsa, croata, Checo, dinamarquês, holandês, inglês, esperiano, estoniano, filipino, finlandês, francês, frisiano, galego, georgiano, alemão, grego, gujarati, crioulo haitiano, hausa, havaiano, hebraico, hindu, hmong, húngaro, islandês, igbo, indonésio Irlandês, italiano, japonês, javanesa, kannada, cazaque, khmão, coreano, curdo (Kurmanji), quirguês, lao, latino, letão, lituano, luxemburguês, macedônio, malgaxe, malaio, malayalam, maltês, maori, marathi, mongol, Mianmar (birmanês), nepalês, norueguês, pashto, persa, polonês, português, punjabi, romeno, russo, samoano, gaélico escocês, sérvio, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Eslovaco, Esloveno, Somali, Espanhol, Sundanês, Swahili, Sueco, Tajique, Tamil, Telugu, Tailandês Turco, Ucraniano, Urdu, Usbeque, Vietnã amese, galês, xhosa, iídiche, ioruba e zulu.
O Google Translate está disponível online, bem como um celular para Android e iOS.
O Gboard do Google agora traduz o texto para outro idioma conforme você digita.
Uma integração de tradução poderosa para usuários de Android.
Foto de Nick Statt / The Verge.
O Google traz um conjunto de novos recursos para a versão Android do seu teclado Gboard, incluindo uma integração do Google Translate, que irá traduzir qualquer texto que você digitar em uma linguagem desejada em tempo real. Este recurso se expande sobre a integração de tradução Now on Tap da empresa do ano passado que permite aos usuários pressionar o botão inicial para traduzir qualquer tela de texto estrangeiro.
Agora, ao invés de digitar uma mensagem e traduzi-la após o fato com Now on Tap ou inserir texto no aplicativo de Google dedicado do Google, o Gboard irá fazê-lo automaticamente para você uma vez que você toque o ícone Traduzir. A caixa Traduzir do menu de início rápido também suporta texto colado, de modo que você copie qualquer texto enviado de volta para que ele seja traduzido de volta para sua língua nativa.
Isso apresenta todos os tipos de oportunidades para uma comunicação inter-lingual quase instantânea - ou apenas trolling seu amigo ao mudar perfeitamente para um idioma que você não entende. De qualquer forma, parece que poderia ser um novo recurso extremamente benéfico para o que já é um dos melhores teclados personalizados no celular. (Não está claro se este recurso funcionará para cada um dos mais de 100 idiomas que o Google Translate suporta de uma forma ou de outra.)
Além do suporte do Google Translate, o Gboard também está obtendo um recurso de digitação de voz aprimorado que facilita o intercâmbio entre modos de fala e digitação, novos temas de fundo e sugestões de emoji e GIF automáticas que aparecem ao digitar. O Google diz que agora é compatível o compartilhamento de GIFs em aplicativos de mensagens de terceiros como o Facebook Messenger e Snapchats, bem como suas próprias ofertas de Allo e Hangouts.
Next Up In Tech.
Agora, Tendência.
Linha de comando.
A Command Line oferece atualizações diárias do futuro próximo.
Google Just Made It Possible para você ler instantaneamente japonês.
O japonês é amplamente considerado uma das línguas mais difíceis para os ocidentais aprenderem. Aparentemente, também foi difícil para o Google quebrar.
O gigante da tecnologia anunciou quinta-feira que o japonês é agora uma das línguas que podem ser usadas no Word Lens, um recurso no aplicativo do Google Translate que permite que as pessoas apontem seus telefones para escrita estrangeira para uma tradução instantânea. A mudança ocorre dois anos depois que o Google introduziu o Word Lens pela primeira vez em 2018; No mesmo ano, acrescentou 27 idiomas, incluindo finlandês, tailandês e lituano.
A adição de japonês destina-se a ajudar alguns dos 20 milhões de turistas do Japão a encontrar o seu caminho. "Com o Word Lens agora disponível em japonês, você nunca terá que se preocupar em tomar uma curva errada em uma rua ocupada de Shibuya ou pedir algo que você normalmente não coma", disse o Google em uma publicação no blog quinta-feira.
O Word Lens é uma característica particularmente útil para os viajantes, uma vez que não requer uma conexão de Internet ou de dados. Um usuário só precisa abrir o Google Translate e apontar a câmera do telefone para os sinais, menus ou escrita na frente deles para obter uma tradução instantânea na tela.
O Word Lens foi originalmente um produto de uma empresa de realidade aumentada baseada em San Francisco chamada Quest Visual. O Google comprou a empresa de quatro pessoas em maio de 2018 e incorporou a tecnologia em seu aplicativo do Google Translate.
CONTEÚDO FINANCEIRO PATROCINADO.
Você pode gostar.
Histórias de.
Assine nossa newsletter.
Inscreva-se & amp; Salve .
Assine nossa newsletter.
A Fortune pode receber compensação por alguns links para produtos e serviços neste site. As ofertas podem estar sujeitas a alterações sem aviso prévio.
Cotações atrasadas pelo menos 15 minutos. Dados de mercado fornecidos pela Interactive Data. ETF e fundos mútuos fornecidos pela Morningstar, Inc. Termos e condições da Dow Jones: djindexes / mdsidx / html / tandc / indexestandcs. html.
Os dados do índice S & P são propriedade da Chicago Mercantile Exchange Inc. e seus licenciadores. Todos os direitos reservados. Termos e Condições. Desenvolvido e implementado por soluções interativas de gerenciamento de dados.
Android Police.
O tradutor da Microsoft e o Google Translate compararam: Existe um novo desafiador na casa?
O Tradutor da Microsoft não é o primeiro serviço a tentar enfrentar o Google no jogo de tradução, mas pode ser um dos primeiros a representar um verdadeiro desafio para o Google Translate. Fora do portão, o aplicativo possui um componente do Android Wear, uma característica que é muito perdida em seu concorrente, e mesmo que o Tradutor pareça bastante simplista e limitado, possui a maioria dos recursos básicos abrangidos para garantir uma comparação mais completa contra o Google Translate.
Uma abordagem diferente.
Enquanto muitos dos aplicativos recentes da Microsoft adotaram o Design de materiais em sua interface, o Tradutor é mais sutil sobre isso. Tanto o fundo e a iconografia das telas de boas-vindas e de tradução são modernos, mas não exatamente Material. No entanto, as telas recentes e definidas, bem como as configurações, ficam mais em conformidade com o material. E as animações ao abrir as páginas de tradução de fala ou teclado são outros detalhes deliciosos.
Com o Tradutor, o foco é a simplicidade e acesso rápido aos recursos mais importantes, ao contrário da interface mais irresistível do Google Translate. O primeiro tem uma abordagem gráfica, enquanto o segundo é funcional.
Mas isso não é prejudicar a UI do Google Translate. Esqueça a tela de boas-vindas e as animações chamativas, você está aqui para a tradução e o Google sabe disso. Todas as opções - e há muito - são acessíveis a partir da tela principal, e todas as traduções jogam você de volta na tela quando você terminar. É rápido e eficiente.
Mas mais parecido com o que você pensaria.
Parece de lado, a Microsoft e o Google têm um entendimento semelhante ao que é necessário em um aplicativo de tradução. Tanto as traduções de fala como de texto são proeminentes nos dois aplicativos. E se você está usando o Translator ou o Translate, uma vez que uma tradução é feita, você pode ouvir o resultado (para idiomas TTS suportados), copiá-lo, excluí-lo, exibi-lo no modo de tela cheia (no caso de você estar falando com um estranho e desejar uma tela clara sem distrações), vê-lo em sua lista de traduções recentes (se você precisar se referir novamente) e pino / favorito.
Resultado do Microsoft Translator em tela cheia.
Google Translate, o gigante.
As palavras são o forte do Google. Uma empresa de pesquisa vive e morre conhecendo palavras dentro e fora: como elas são pronunciadas ou escritas, o que elas significam em diferentes contextos e como elas são usadas em todos os idiomas. E o Google Translate mostra essa experiência em todo o aplicativo.
Conversas ao vivo.
Em vez de uma linguagem simples A para a tradução do idioma B, o Google oferece uma discussão ao vivo entre os dois, onde ele irá detectar automaticamente o idioma falado dos dois e traduzi-lo para o outro. Se você estiver viajando para um país com um dialeto estrangeiro ou se encontra em uma situação em que precisa se comunicar com alguém falando em um idioma diferente, esta é a próxima melhor coisa para ter um intérprete 24/7 seguindo você e gerenciando seu conversas.
Claro, os serviços de tradução são muitas vezes bastante literais e incapazes de extrair subtexto ou significados diferentes de palavras, dependendo do contexto, ao contrário de uma pessoa, mas se você não possui carregadores de dinheiro para pagar por um intérprete, o Translate vem perto. O recurso funciona bem mais frequentemente do que não, embora existam casos em que ele não atribui a frase falada ao idioma correto e você termina com a transcrição e tradução mais divertidas. Eu também tive algumas falhas onde não consegui iniciar o modo de conversa ao vivo, mesmo que eu estivesse na tela de ditado de fala.
Por mais peculiar, existe a opção, o que é melhor do que a tradução de fala unidirecional da Microsoft. Você não pode nem reverter os idiomas no Tradutor: se você escolher Inglês para Francês, você terá que usar ambos os drop downs novamente para mudar para Francês para Inglês. Isso é ridículo.
Reconhecimento de imagem e escrita.
Ao lado de um modo de fala mais desenvolvido e traduções de texto, o Google Translate pode lidar com imagens e letras como entradas. A escrita manual tem um benefício limitado em relação ao texto, mas deve ser útil ao lidar com linguagens altamente gráficas como o chinês. O modo de imagem, que resultou da compra do Google Lens do Google, foi apresentado no início deste ano e permite que você aponte sua câmera em qualquer sinal ou texto e que apresente as palavras traduzidas que você possa entender em cima dos estrangeiros. É incrivelmente útil para os viajantes ou quando lê documentos impressos e mdash; você não precisa incomodar digitá-los em seu telefone para ver o que eles significam.
Uso off-line.
Outro benefício do Google Translate é o modo off-line. Baixe o pacote para o idioma que deseja usar (nem todos são suportados, mas a maioria são), e você não precisará estar conectado para iniciar uma tradução. Isso também funciona para a tradução da câmera ao vivo. Em comparação, o Tradutor depende exclusivamente de uma conexão neste ponto, o que o torna inutilizável quando você mais precisa: enquanto viaja.
E muito mais.
Há uma série de outros recursos atenciosos polvilhados no interior Traduzir que você não encontrará em qualquer lugar no aplicativo da Microsoft:
Ao digitar palavras, o Translate lhe dará a opção de ouvir não apenas a saída, mas também a entrada. Pode ser útil se você não tem certeza de como pronunciar uma determinada palavra no idioma em que você está digitando. Além de copiar as traduções, o Google permite que você as compartilhe para outras aplicações. O tradutor só tem um recurso de cópia, e não é acessível a partir da página de resultados, mas apenas da sua lista Recente.
Mesmo copiar e excluir são ligeiramente escondidos no Tradutor.
Enquanto as traduções definidas pelo Tradutor funcionam como o Libro de frases do Google, salvando-as para mais tarde, a última também oferece sincronização em seus dispositivos para que você possa acessá-los sempre que desejar. Se você escolheu o idioma de entrada incorreto, o Google Translate irá adivinhar isso e perguntar se você deseja mudar para o correto.
O Google possui um recurso de tradução reversa. Você pensaria que é inútil, já que você já obteve A para B, não deveria B te devolver A? Bem, você ficaria surpreso. Use isso uma vez e você percebe que o Translate tem muito a aprender: ele ainda suporta as traduções. Eu me diverti muito com uma sentença sérvia, indo e voltando e perdendo uma palavra e o significado original com cada tradução.
Muita diversão pode ter uma tradução inversa. "Tentar isso" tornou-se "tentando".
O Google Translate pode lidar com as traduções de SMS diretamente, em vez de ter que copiar o texto do seu aplicativo de mensagens e colá-lo aqui.
O Google Translate agrupa um dicionário com suas traduções para palavras únicas. Isso apresenta uma lista de diferentes traduções possíveis e sinônimos que você pode usar, e explica o fato de que a mesma palavra pode significar coisas diferentes ou ser um verbo, ou substantivo, adjetivo, advérbio.
Hola, Bonjour, Ciao.
Até agora, falamos muito sobre o que o Tradutor e o Translate podem fazer, mas não abordaram o tópico de como eles podem fazê-lo. Isso depende tanto dos idiomas suportados quanto da precisão nas traduções.
Idiomas suportados.
Em termos de idiomas, o Google tem a vantagem: ele suporta 90 idiomas para digitação de traduções. Destes, 40 podem ser usados para a tradução de voz ao vivo e 26 no modo de câmera. Há também muitos dialetos diferentes para alguns idiomas (árabe, chinês, inglês, português e espanhol) no modo de entrada de fala.
Em comparação, o Google Translate somente suporta 50 idiomas como entrada de texto, mas ainda menos como discurso. Então, mesmo que você ainda possa traduzir para 50 idiomas na tela de entrada de fala, você só pode traduzir de 19 idiomas com variações de dialetos limitados de chinês, inglês, português e espanhol.
Outra diferença, que pode derrubar a escala do caminho do Google, é que a Microsoft exige que você escolha entre os escritos serrano cirílico e latino, enquanto o Google pode aceitar como entrada e dar ambos como um resultado.
Deixou dois: o Google aceita latin ou cyrillic como entrada sérvia. Os dois direitos: a Microsoft quer que você escolha de antemão.
Enquanto a escolha do equilíbrio favorece o Google na maioria dos casos, sejam línguas ou dialetos, há duas instâncias em que a Microsoft tem o poder: ele é compatível com Queretaro Otomi e Yucatec Maya, que são falados em diferentes regiões do México e Belize. Google Translate não.
Como falo três línguas com fluência (inglês, árabe e francês), estabeleci testar ambos os aplicativos em configurações diferentes entre eles.
Para palavras únicas, o resultado final foi sempre excelente com o Google por causa de seu recurso de dicionário que oferece todas as traduções possíveis. No entanto, nenhum dos aplicativos conseguiu traduzir descombobulado. Ha!
Para frases curtas, na maioria dos casos, você obteria algo que é útil para entender o ponto, mas ambos os aplicativos tiveram suas peculiaridades. Por exemplo, a Microsoft parece favorecer uma tradução mais natural, enquanto o Google, às vezes, estranhamente se adere a uma letra muito literal: o ne est nunca é usado em francês, por exemplo, é sempre mais estrito, mas o Google não parece obtê-lo.
E, em seguida, a Microsoft às vezes confundiu seus tempos sem motivo, ou o Google conseguiria que seus plurais e singulares estivessem desordenados.
Dois lados: o plural do Google é confuso Os dois direitos: por que a Microsoft mudou para o passado?
A Microsoft também pareceu melhor em reconhecer e manter substantivos próprios, como Android Police, mas o Google tentou traduzi-los e até mesmo mudar a capitalização.
Ambos conseguiram ficar tão assustadores, "isso é tão assustador", significa assustador, mas apenas quando se traduz ao francês. Quando enviado para o árabe, a tradução tornou-se muito mais literal, e voltei uma palavra árabe que significa rastejar.
Esquerda, Meio: Ambos ficam "assustadores" direito em francês Direito: mas não em árabe.
Passando a frases mais longas com formulações intrincadas, o reconhecimento de fala começou a falhar um pouco mais no final da Microsoft, embora eu não chamaria uma vitória clara para os motores de transcrição do Google. Os erros tornaram-se um pouco mais freqüentes com ambos, mas, como com frases curtas, o significado foi principalmente realizado.
Em suma, e essa é a minha experiência pessoal testando apenas três idiomas, eu colocaria esses dois igualmente em termos de precisão do resultado, mas eu preferiria o Google por palavras únicas.
E então está o seu relógio.
O recurso de redação de um verdadeiro recurso do Microsoft Translator é o suporte para o Android Wear. O aplicativo Wear é uma solução autônoma que possui a maioria dos recursos do aplicativo do telefone. Você poderá escolher o idioma de fala de entrada e o de saída, ajustar o resultado e visualizar as suas traduções recentes e definidas, tudo a partir do pulso. Quando o idioma de saída suporta TTS no Tradutor, você ouvirá a tradução sair do seu telefone. Isso pode ser um pouco confuso, mas, como os relógios Wear não possuem alto-falantes, você não pode obter o resultado falado do seu relógio.
Isso pode ser imensamente útil se você estiver viajando e você quer apenas uma frase rápida traduzida. Ou se você é bilíngüe (ou tri, quadri, etc.) e muitas vezes, como eu, está preso pensando em uma palavra em um idioma e quer dizer isso em outro: você não pode incomodar pegar seu telefone, mas você pode facilmente verificar seu pulso para uma tradução rápida.
O problema, se você está tentando conversar em breve com uma pessoa que fala uma língua estrangeira, é o mesmo que com o aplicativo do telefone do Tradutor: não existe uma maneira fácil de virar os idiomas para a entrada de fala. Você terá que selecionar cada idioma de novo manualmente, e isso não é algo que você fará de forma realista por mais de um ida e volta antes de querer jogar seu relógio em um vulcão.
Agora há uma coisa a ter em mente. Enquanto o Google Translate não possui um aplicativo Wear, o Google pode fazer traduções diretamente do seu pulso. Se você simplesmente disser: "OK Google, traduz-me, estou tendo um ótimo dia para o francês", ou "como você diz" Você é tão legal em espanhol ", você receberá um cartão com o resultado. No seu relógio. Isso é útil, mas limitado. Não entenderá os idiomas de entrada além do que você está falando, seu comando Google OK. Bem, pelo menos não de forma alguma que eu possa descobrir.
O gigante e o desafiante.
Apesar de sua novidade, o Microsoft Translator consegue manter o forte em algumas frentes contra o Google Translate. A funcionalidade básica, seja a conversação de texto e texto exato (ish), idiomas suportados populares e várias opções, está lá e funciona como pretendido. Se isso marcar todas as caixas que você quer em um aplicativo de tradução e você possui um dispositivo Android Wear, o Tradutor deve fazer o trabalho e ainda lhe permite a versatilidade de obter resultados rápidos de seu relógio enquanto viaja ou se comunica com estrangeiros.
Mas o forte não é longo, e há um ponto em que o Google Translate invade o território da Microsoft de forma tão rápida e tão profunda que o Tradutor deixou de sangrar e ofegante no chão. A variedade de idiomas suportados adicionais, a funcionalidade off-line, a visão da câmera, o modo de conversação ao vivo, juntamente com os muitos recursos de bônus pouco, ajudam a traduzir ombros (e cotovelos e joelhos e tornozelos) acima da oferta da Microsoft. Mas não esqueçamos que esta é a primeira versão do Tradutor: muitos desses recursos podem ser adicionados mais tarde.
Tudo o que resta para avaliar é precisão. Isso só pode ser testado por você, com seu padrão de fala, seu dialecto e seu (s) idioma (s). No meu caso, foi uma partida ligeiramente igual, mas sua situação pode ser diferente. Felizmente, ambos os aplicativos são gratuitos, então você só precisa baixá-los e tentar por si mesmo.
História anterior.
O aplicativo Dreamify usa Google Deep Dream para transformar suas fotos em pesadelos Cronenberg.
Próxima História.
Relatório: O Google planeja "reiniciar" o Android One na Índia com os telefones com preço abaixo do RS3000.
[Atualização: Downloads postados] OnePlus 5 OTA para Oxygen OS 5.0 / Android 8.0 Oreo começou a se deslocalizar.
Fascinante leitura: como o Google Maps mudou até a frente da concorrência.
O Google adiciona os serviços Home e Core da Android TV à Play Store.
Não, não acho que haja um novo desafiante na casa.
Como os números de download contam mais do que qualquer outra coisa?
Eu digo isso de forma semi-brincalhão, mas às vezes os aplicativos e jogos mais inúteis recebem quantidades insanas de downloads.
obviamente, não foi atualizado em tempo real. há mais de 2200 comentários e foi lançado apenas no outro dia, dê tempo e muitos outros irão - pelo menos - tentar e depois decidir se eles mantêm o Google ou o MS's.
Por que os apologistas da Microsoft sempre dizem para tentar este serviço ou tentar esse serviço. Basta tentar o Windows Phone! Não, eu já tenho algo que funciona muito bem, por que eu deveria tentar outra coisa?
Porque não funciona muito bem? Laggy, bagunçado, etc. etc. Já obtive 5 dos meus amigos para mudar do Android para o Windows MOBILE (já não é o Windows Phone), mesmo que eu mesmo esteja usando e provavelmente continuarei usando um telefone Android.
Eu acho que isso pode ser demais para você lidar ao mesmo tempo, mas vou tentar explicar isso.
Se você não tentar algo novo, você nunca saberá se é melhor do que o que você tem usado durante tanto tempo, às vezes é melhor, às vezes não é, mas é quando você decide qual opção deseja manter.
E, no entanto, existem 2.272 comentários desde a minha saída deste comentário.
A Play Store tem camadas quando se trata de quantas pessoas baixaram um aplicativo. Assim, ele mostra apenas 10-50 porque não encontrou o próximo nível.
Excelente artigo Rita. O fator vencedor para mim é a funcionalidade off-line. um dia irei para a Rússia e tudo o que posso falar é sim e não em russo. Então, se eu quiser comer bebida ou dormir, espero que o Google seja preciso o suficiente e não feche minhas luzes.
Eu vou estar na Rússia em outubro Reunindo os pais das minhas namoradas, eles não falam inglês e não falo russo, estou lentamente aprendendo. Tudo o que eu preciso do Google Translate para corrigir é Sir, eu quero casar com sua filha.
Eu vou estar na Rússia em outubro Reunindo os pais das minhas namoradas, eles não falam inglês e não falo russo, estou lentamente aprendendo. Tudo o que eu preciso do Google Translate para corrigir é Sir, eu quero casar com sua filha.
Sou russo, posso ajudá-lo com isso.
NÃO CONFIE O TRADUTOR DE GOOGLE.
Bem, o tradutor do google é bastante preciso. Você pode usá-lo na Rússia e todos entenderão do que você vai falar. Basta usar frases simples :)
BTW awesome article! Vou tentar o tradutor da MS.
Apenas traga uma mala com uísque, você não terá que dizer uma única palavra.
A menos que seja uma briga, a equipe da Google Rússia faz isso traduzir como "senhor, eu quero deixar a sua filha no asno e depois dar uma Sanchez suja".
Basta comprar frases, seria muito mais fácil.
Se você estiver usando o Android, sim, o Google traduz-se melhor na plataforma. Se você estiver usando o Windows Phone, no entanto, os aplicativos do Google e da Microsoft são muito semelhantes, com o modo off-line suportado e a visão da câmera.
Não sei o que escolher. Eu gosto de Ms por causa dos ossos super estáveis, mas o serviço é uma merda, mas eu gosto do Android por causa dos serviços do google, mas o estoque Android nunca foi estável para mim.
Como os serviços MS "sugam"? A única coisa que eu posso pensar é que o Outlook não tem tantas ações inteligentes, é isso.
Como o Windows é um sistema operacional "estável"?
Muito mais do que qualquer outro lá fora, incluindo o OSX.
XDDDDDD Um desses idiotas. Uau. "Como o Windows é um sistema operacional estável?" Muito mais estável que o Android. E muitos aplicativos MS são muito melhores do que os do Google, ou seja, os aplicativos do Office. O Google simplesmente simplificou e trouxe tecnologia para absolutas, o que é legal, eu acho. Mas disse que os ards não deveriam estar indo e declarando coisas que eles não compreendem. Como muitos amantes de Android se gabando quando o Android é capaz de executar 2 programas de uma vez WOW tão revolucionário. Enquanto isso, eu executo mais de 10 programas de uma só vez na minha máquina Windows e, na verdade, posso executar mais de 2 em WP com o Continuum. As pessoas subestimam severamente o MS atualmente, geralmente são as pessoas menos experientes em tecnologia que tendem a fazê-lo. Ou alguns fanboys de outras empresas. Eu usei telefones Android por um bom tempo, mas pensando em mudar completamente para o WP no futuro próximo.
Absurdo. As traduções de imagens e o modo offline estavam lá desde a primeira versão do Windows Phone 8.
Eles não estão lá no Android, então eu não vejo como seu comentário é relevante.
Onde o artigo Rita diz que isso é apenas uma comparação de Android?
Hmm. androidpolice? Hmm..
Fui gostado aqui pelo título e não pelo URL. Minha culpa.
O que diabos você está falando ?? Eu era como se você tivesse lido o artigo?
Rita, acho que você está perdendo algumas coisas. A Microsoft possui a maioria dos recursos que você diz estar faltando em seu backend. Eles simplesmente não são implementados no aplicativo Android e quase definitivamente irão chegar muito rápido. Por exemplo, a tradução de câmeras ao vivo no wordlens existe no tradutor "Bing" no telefone do Windows, o modo de conversação ao vivo também está disponível (pelo menos com a pré-visualização do skype, sem certeza sobre a disponibilidade de qualquer aplicativo).
Finalmente, acho o MS Translator muito mais rápido ao usar o modo somente on-line. Claro, o MS está faltando capacidade offline (realmente ruim), o que é bastante irritante. Lançando idiomas já está confirmado como vindo na página uservoice. Você parece ter perdido a área de "feedback" da oferta do MS, o que é bastante honesto, por falta de uma palavra melhor, mudança de jogo.
EDIT: Totalmente esqueci de mencionar que a parte "Dicionário" do google tradutor é uma graça de salvação final na minha opinião, uma vez que a MS traz características que já possuem em outras plataformas.
Eu mencionei na conclusão de que isso é v1 do aplicativo da Microsoft e todos esses recursos podem vir mais tarde.
Sim, mas acho vale a pena mencionar que o MS já possui esses recursos em outras plataformas. Parece mais como se você estivesse dizendo que eles não os tinham.
Solte a síndrome da perseguição.
Eu não estava perseguindo, estava apenas apontando que eles não precisavam desenvolver os recursos do zero, eles já possuem as capacidades. Para mim, pelo menos, essa é uma grande diferença para "eles não têm isso, mas eles podem adicioná-lo mais tarde".
Você mencionou que eles "poderiam estar chegando", mas o Tradutor da Microsoft realmente fez traduções de sobreposição de imagens em tempo real com o AR, antes do Google. Foi quando o Google acabou e pagou dinheiro pela mesma tecnologia da Word Lens. Como uma pessoa apenas para Android, é compreensível que você não saiba que eles tiveram esses recursos por algum tempo nos dispositivos da plataforma Windows 8.x (tablets, telefones, laptops).
Eu tenho usado o Translator e exibindo esses recursos há algum tempo, então os usuários do Android que conheço não tentaram me mostrar quaisquer "novos recursos revolucionários" do Google Translate quando foram adicionados posteriormente. Mesmo com as traduções off-line - notícia antiga, tem tido isso há muito tempo.
Zack: nem sempre é verdade. Olhe para o Office no iOS e no Android. É preciso tempo para transferir tudo, mas, eventualmente, acho que todos os seus softwares alcançarão paridade aproximada em todas as plataformas suportadas - se as APIs e outras estiverem disponíveis para a integração necessária.
Esta é uma comparação das versões do Android de ambos os aplicativos, não dos serviços on-line ou dos aplicativos em outras plataformas. Não consigo basear uma revisão em futuros recursos possíveis que podem ou não vir para o Android em algum momento amanhã ou em dois anos.
E para o registro, eu uso um Lumia 1020, bem como meus telefones Android;)
Eu acho que você deveria ter deixado claro isso no início do seu artigo ou mesmo no título. Você está dando a impressão de que esses recursos não existem quando eles fazem e simplesmente não estão no Android. Por que você não compara os dois aplicativos de tradução em um ambiente Windows? Como o Surface Pro?
Este é um site de notícias do Android ...
Eu sei. Parece realmente óbvio.
Era óbvio para todos, exceto você.
O que era óbvio para todos, exceto para mim? É óbvio que se você quiser usar o Microsoft Translator com todos os recursos, você terá que usá-lo em um ambiente Windows. Isso é tudo o que estou dizendo.
Outra coisa que eu gostaria de adicionar é que o tradutor já oferece suporte a downloads off-line para vários idiomas na versão do Windows, então pode vir a ser o Android em algum momento. Desnecessário dizer, no entanto, o melhor desempenho para os aplicativos da Microsoft estará sempre na plataforma Windows.
Eu imagino que o offline está vindo em breve, pois o offline estava disponível no Windows Phone, pois eu acho que o Tradutor foi originalmente lançado. Está no menu principal quando você inicia o aplicativo. Atualmente, 16 idiomas são suportados para offline no Windows Phone.
É bom saber, obrigado.
Eu concordo com você, Roger. Quanto a folhear idiomas e modo off-line, esses estão disponíveis em um ambiente Windows. Eu uso esses recursos o tempo todo. Especialmente em uma configuração de negócios com um Surface Pro.
Bem, não está lá agora, e não há motivo para analisá-lo em um dispositivo não Android. wtf está errado com as pessoas?
Eu disse claramente que pensei que deveria ser mencionado que eles têm o BACKEND para isso. Essa é uma grande diferença do que pensar que a MS precisa desenvolver tudo a partir do zero.
Este artigo e o detalhe na revisão são exatamente por isso que eu leio AP, obrigado Rita.
Tente traduzir este "ド キ ド キ 猫" com o ser. Props para a Microsoft para transformar uma frase legítima em uma suja.
Pussy Poundy e pounding cat são a mesma coisa. É apenas a mente que o deixa sujo.
O abuso de animais pode estar sujo, eu acho?
Lixo, lixo fora. O que isto quer dizer? Não parece uma frase para mim.
A Microsoft realmente intensifica seu jogo de assimilação de Android recentemente. E dado o pouco que o google lida com o ecossistema do Android e com o quanto eles são terríveis.
1. anunciar seus próprios serviços.
2. Conecte seus próprios serviços (lembretes, tarefas, mantenha, agora, qualquer um?)
3. Tratar o Android e seus usuários quando se trata de atualizações.
Eu acho que a Microsoft tem uma boa chance de ganhar bastante mercado dentro do Android.
Certo! Onde o inferno é hangouts 4.0.
"eu não culpo os OEMs e as operadoras por não atualizar o Android, o Google deveria fazer isso"
Uhh, não? O Google não deve gerenciar uma grande quantidade de dispositivos Android, é uma blasfêmia. Basta contar o quanto de OEM existe no mundo. Para não mencionar o dispositivo específico da operadora.
O OEM inclui várias (se não muitas) alterações tanto no núcleo quanto no próprio Android. Alguns não o fazem drasticamente (Moto) e alguns só querem quebrar coisas (Huawei, Xiaomi, literalmente, todos os OEMs chineses). Como sobre funcionalidades adicionais? O Google apenas atualiza? Não. O OEM o adicionou, o Google apoiou e o OEM deve ser responsável por atualizá-lo.
Que tal o google lida com as atualizações e obriga os fabricantes a usar o android limpo (caso contrário, sem licença), deixando os fabricantes com apenas opções estéticas para proteger o Android.
Sim, menos diferenças entre OEMs, mas experiências mais seguras e estáveis.
Isso nunca funcionaria.
O Windows não é popular nos telefones. E você não pode comparar o Windows na área de trabalho com o Android.
Na verdade, sim, você pode. Ambos são usados em uma variedade incrivelmente grande de hardware, o que foi todo o ponto da comparação. Quando alguém diz que não pode ser feito por OEMs, veja o Windows que mostra que ele pode muito bem ser feito.
Provavelmente, porque muitos fabricantes já tinham algum tipo de paradigma para fazer telefones, e era mais fácil para eles fazerem uma interface de usuário de software diferente do que mudar seu design de hardware, já que as pessoas já estavam familiarizadas com isso.
Nos PCs, já havia um design mais unificado, de modo que a UI do Windows não precisava ser alterada tanto.
Se o Android tivesse insistido em instalações não modificadas em telefones desde o início, isso poderia ter feito a diferença. Como é, é simplesmente muito tarde. Basta olhar para a Samsung com a Tizen, que usa o Touchwiz, provando que não é o Android que eles querem usar, apenas qualquer software que seja convenientemente modificado para seu gosto.
Bem, os OEMs simplesmente poderiam ter feito o inventário como uma base terrestre e simplesmente adicionar o seu iniciador etc. Isso manteria o código intacto.
Mas sim, os OEMs têm o dedo no bolo, que foi o plano do Google para obter Android para as massas. E neste momento, é praticamente a culpa final.
Ainda estou surpreso de como o sistema de atualização de Andróides poderia se tornar assim e me pergunto quem pensou que seria uma boa idéia. I guess it's just an excuse so that OEMs can refrain from providing actual support. Because hey, releasing 50billion updates for their 50bilkion devices is an impossible task.
Android is open source. If Google went all guns blazing on requirements for certification OEMs would either push their own shitty app stores and ecosystem or switch to Amazon.
Doubt it, since that would require quite an effort now.
Anyways, it's not too much to ask from Google to fix their updating system and take responsibility on their code, instead of a "hey we let OEMs do whatever the fuck they want so that we dont have to do anything and can put all responsibility on OEMs". I don't know why anyone ever thought Androids update system was a good idea. Imo Google should force their own code instead of letting OEMs mess around with it so that compatibility will be a neverending nightmare of impossibility. But I suppose that's a flaw from the start when Google needed many partners to get Android off the ground.
That is kind of correct, but OEM like some Chinese OEM just doesn't follow these rules (out of this topic, MediaTek, still doesn't comply with GPL rules).
Also, there's tons of device with different hardware. Just a skin might be not enough. What if stock Android doesn't run on a 512 MB RAM device, what if the chipset or any hardware manufacturer doesn't provide any drivers and doesn't want to comply with these rules ?
Although, the skin (or theme) a'la CM theme chooser will be nice :D.
Google can't force them since Android is open source.
Depends on how Google manages to "save" Android's security. large companies are looking more and more into using smartphones in their environment, and if Android simply ends up staying an non-updated mess those companies will be reluctant to adopt Android devices into their environment. And that is how Microsoft got their marketshare originally, via companies employing their software solutions(although from time to time they were using unfair practices).
What the fuck are you smoking? I want some.
They don't have a shot at gaining any ground outside of Office.
They do when OEMs start setting MS stuff as default and relegate all google stuff to the Google folder.
EDIT: to be clear, I'm not saying OEMs should do this, but MS is notorious at getting OEMs to do what they want and pushing their products. Much better than Google does.
What's that downward arrow button in the on-screen buttons bar?
Right next to the back (triangle), home (circle) and multitask (square) buttons?
It's the drop-down notification shortcut on LG's phones (G4 in this case).
Obrigado por responder minha pergunta.
I can imagine it being useful when the screen goes into phablet territory, but the icon is horrible.
Yup, on a screen like the G3/G4, it's incredibly handy and useful.
Google translator is an A-1 app and works so well with voice and OCR that I propose it be a keyboard or keyboard layer. And it works on my armv6 velociraptor. Microsoft's is listed as compatible so I will give that a try. as well.
Rita, i Want to Ask You How Do You Use Your NFC Here in Lebanon, i Mean Do You Connect Your Smartphone To NFC Based Device, Because i Live in Lebanon Too And i Dont Find Ways i Can Use NFC With other Then Banking.
I think you should explain to individuals what device you were using for these tests. It sounds like you were running a Microsoft app in a non Windows environment. In a Windows environment you can take translation offline with the Translator app. I've also found that Translator when it comes to Spanish and German translates into spoken language verses Google which seems to be more of a word to word translation. I did all my translating on my Surface Pro and my Lumia 1020.
What the f. is wrong with you? While it is clear to everyone following this site that this is about Android apps you keep whining like a baby.
I don't really understand what you mean by being baby like. The 'f' stands for what? I do apologize about not making note of the name of the website. I was reading articles and I was linked to this one based on the title not he URL. Still, to give no note that these features actually do exist is kind of misleading. Na minha opinião. No need to get upset, i'm finding the android crowd to be quite violent and abusive.
No need to get upset, I'm finding the only one Windows Phone user (you, Guiness1999) to be quite stupid and ignorant. Windows doesn't show you the website link? Or you were just so ignorant and you didn't read the article to realize that this is comparison of two translator apps for Android? Or why exactly are you crying here that they test Microsoft's app for Android on Android, and not on Windows Phone?
My bad. I really don't care what anyone uses. Next time I will pay attention to the URL. Seems very 90's.
P. S. I choose not to display the URL. My browser has that option.
This is Android Police why the hell would they test apps on a platform other than Android?
Thank you for the clarification. My deepest apologies.
Wow, I actually didn't know that I can swipe from the right edge on Google Translate to open the Phrasebook. Obrigado.
Don't you think that sometimes translation apps can't translate what we need well and then we need to ask some company for help ?
No offline mode kills it for me.
An outstanding comparison between these two. I am using Google translator for a very long time. So I am curious to try the Microsoft one.
Bom artigo. But you have looked at the ANDROID version of Microsoft Translate. The Windows Phone version has been on the market much longer and is much more advanced, supporting both functionalities that you said the Android version lacks: offline mode and camera view. I use the camera view on regular basis whilst traveling, and it is really good. Maybe comparing to the Windows Phone version would be more accurate. And since the Microsoft Translator made it to Android now, I expect the more advanced features to appear there very soon too :)
Unfortunately Rita got a lot wrong about Microsoft Translator. She said that MS Translator has no offline mode, no ability to capture images or the ability to reverse the translation without clicking each language and choosing the new one. All of these features are available on Translator for me. However I use the app on a Lumia device instead of an Android.
ANDROID POLICE. Guess what, they cover ANDROID and not WINDOWS PHONE.
too many in-house geek-speak words. Made this entire article moot. thanks for wasting my time.
The french in "Image and handwriting recognition" is total nonsense. All the rest is still impressive though.
Muito bom artigo! :)
This is great and all, but Microsoft is working on a product everybody needs. The Code name is Diogenes, you point it to a post, like the one above and it tells you what percentage is fact and how much is BS. It's like so tiring doing it myself.
Glad to see some real competition in this space. Can't wait to see how much they improve when they are driving each other!
All these idiots screaming the Translate has offline mode etc. etc. on Windows phone make me ashamed that I own a Windows Phone device.
So difficult to understand Android Police covers Android.
Tested Microsoft vs Google in terms of translating my very standard Japanese office emails.
Google: Mostly incomprehensible word salad.
Microsoft: Even more incomprehensible word salad.
These things have a long way to go if your goal is anything more than to ask where the toilet is.
I've been testing it and I gotta say, Microsoft's app does a MUCH better job at translating to Portuguese.
I have Google translator at my iPhone and it has a lot of bugs, unfortunately. I need to translate from-to Russian rather often, and any apps can't manage with even simple phrases. I always ask for quality translations at special agencies ( mostly at technolex-translations/services/translation. html ), meanwhile apps can help with particular words.
Both are really bad at translating from English to Hindi but MS is not that bad.
They support complicated languages but they dont support the native Indian languages, i. e. Tamil, Telugu, Malayalam, Kannada and several others which are represented by more speakers than the population.
Its not technical feasibility, language non-support is more a political point and in the case of Indian languages it represents the endorsement of Indian government's imposition of the Islamic origin language Hindi.
Good thing we are past this early LG-Lollipop era style of buttons.
Follow Android Police.
Latest Deals.
[Deal Alert] NETGEAR Orbi RBK33 AC2200 home 3-pack WiFi system $299.99 at Amazon ($50 off)
[Deal Alert] Get a gold-plated Huawei Watch for $252.52 ($497.47 off)
Here are 27 temporarily free and 22 on-sale apps for your holiday.
[Deal Alert] Sony's 75" 2017 Android TV $2,498 at various retailers ($300 cheaper than Black Friday), plus free Google Home at B&H.
[Deal Alert] T-Mobile Galaxy S7 refurb is $214.99 on eBay.
Latest Poll.
Comentários recentes.
Remindee uses Android's share button to easily create reminders.
Belkin WeMo smart switches review: A good idea held back by connectivity and software issues.
Google Home Max review: The best (and most expensive) smart speaker.
[Hands-on] OnePlus announces limited edition Sandstone White OnePlus 5T.
Commander One review: A superior alternative to Android File Transfer on Mac.
Latest Roundups.
15 new and notable Android games from the last week (1/3/18 - 1/9/18)
15 new and notable Android apps and live wallpapers from the last week (1/2/18 - 1/8/18)
31 new and notable (and 1 WTF) Android games from the last week (12/20/17 - 1/2/18)
18 new and notable Android apps from the last two weeks (12/19/17 - 1/1/18)
Best Android apps of 2017 for your new phone, tablet, or Chromebook.
Recent Apps and Games.
Google Maps returns to China after eight-year absence [Update: Nope]
Here are 27 temporarily free and 22 on-sale apps for your holiday.
Google's Arts & Culture app finds your artistic doppelgänger.
'YouTubeAuto' brings YouTube playback to your Android Auto unit.
Action Launcher updated to v33 with 'AdaptiveZoom' app opening animation, return of the Accessibility API, and more.
Blast from the Past.
1 Year Ago Today.
WhatsApp's notifications now work properly on Android 7.0 and 7.1 Nougat.
2 Years Ago Today.
[Bonus Round] Ancestor, Defenders 2, The Pit, Galactic Nemesis, Rocket Ski Racing, TMNT Portal Power, And Wild Kratts Baby Buddies.
3 Years Ago Today.
Obama Goes On Record Against Encryption, Says It Should Exist But He Should Be Able To Decrypt It.
4 Years Ago Today.
PSA: New Chrome Beta Build (33.0.1750.31) Breaks Hotword Detection In Google Experience Launcher And Google Now.
5 Years Ago Today.
[New Game] From The Maker Of Wind-Up Knight, Rise Of The Blobs Is A Clever Puzzler With Cool Visuals.
6 Years Ago Today.
CyanogenMod 9 Music App Officially Released For Download, Coming To Market Soon.
7 Years Ago Today.
CyanogenMod 7: Return Of The Nightlies (Now With 100% More Gingerbread)
Last 24 Hours.
Google Maps returns to China after eight-year absence [Update: Nope]
Moto E5 image leak reveals rear-mounted fingerprint sensor with Motorola logo on top.
It looks like the Honor 8 won't get Oreo after all.
OnePlus 5T Open Beta 2 adds new clipboard and Switch apps, improves power consumption management, and more.
TAG Heuer has an Android Wear watch that costs $200K.
Últimos 7 dias.
[Update: Downloads posted] OnePlus 5 OTA for Oxygen OS 5.0/Android 8.0 Oreo has started rolling out.
Google adds Android TV Home and Core Services to the Play Store.
The US smartphone market is devolving into a Samsung and Apple market - and that's bad for Android.
Google publishes list of Chromebooks being patched against Meltdown vulnerability.
Source: Verizon also under pressure to cancel upcoming Huawei phone launch.
Últimos 30 dias.
[Update: Downloads posted] OnePlus 5 OTA for Oxygen OS 5.0/Android 8.0 Oreo has started rolling out.
Fascinating read: How Google Maps has moved so far ahead of the competition.
Google adds Android TV Home and Core Services to the Play Store.
The US smartphone market is devolving into a Samsung and Apple market - and that's bad for Android.
Google Home and Assistant now work with more than 1500 smart home devices from 200+ brands.
146 queries | 0.534s | citadel Android is a trademark of Google Inc. | &cópia de; Illogical Robot LLC, 2009-2018.
Stock options google tradutor
Obter através da App Store Leia esta publicação em nosso aplicativo!
Adding Google Translate to a web site.
Looking here Google Translate I get the following code.
But Looking here html-5-tutorial, at the top right, I see the following code:
The former works on a live site only and not on a local computer and therfore I can not target and style it using CSS. Also it does not contain any SELECT and OPTION markup.
The later contains the SELECT and OPTION markup but if I copy and paste the whole code, it does not work on a live site.
I guess my question would be how to implement the google translate using the later markup?
11 Respostas.
Here's the markup that should work, both locally and remotely - copied from html-5-tutorial:
Note you can uncomment the correct bits to remove the "powered by google" - but note this breaks Google's Attribution Requirements.
This is the customized version of google translation. This website also contains the translation script of google you can check it out: html5andcss3.
No comments:
Post a Comment